A falsa Bíblia
A Tradução do Novo Mundo – Charles Russel fabricou de antemão suas crenças e após procurou na Bíblia apoio para elas. Sua grande técnica é arrancar versículos fora do contexto, ou seja, a mesma técnica que satanás usou contra Jesus em Mateus 4.5-6, quando citou o Salmo 91, mas de maneira deturpada. Quando Russel e seus seguidores viram que era difícil provar pela bíblia seus ensinos, fabricaram a "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas".
OS "TRADUTORES" Da Tradução do Novo Mundo – A STV sempre omitiu os nomes do "tradutores" da TNM. O Sr Frederick W. Franz, 4º Presidente da Organização, disse, ao justificar esse anonimato: "O comitê de Tradução queria que ela permanecesse anônima, e não buscava qualquer glória ou honra para a obra da tradução, tendo quaisquer nomes ligados a ela".
William Cetnar, ex-Testemunha de Jeová, trabalhou na sede mundial em Nova Iorque, alegou que a justificativa desse anonimato é o fato de eles serem leigos, porque nenhum deles conhecia as línguas hebraica e grega, e ficaria ridículo seus nomes constarem na contracapa da TNM. Disse William: "Era duplo o motivo para o anonimato dos tradutores: (1) as qualificações dos tradutores não poderiam ser verificadas e avaliadas, e (2) não haveria ninguém para assumir a responsabilidade pela tradução". (FONTE: In CETNAR, William. Questions for Jehovah’s Witnesses, pp. 57)
" Num julgamento realizado na Escócia foi dado ao Sr Frederick Franz o texto bíblico de Gn 2.4 em hebraico para que este traduzisse e então ele assumiu a realidade de que não possuia conhecimento na língua hebraica". (Idem, pp 58)
" Russel, também alegou no tribunal de Hamilton, Canadá, que conhecia a Bíblia na sua língua original. É claro que ninguém acreditou, pois ele era leigo e, além disso, deixou a escola aos 14 anos de idade, mas mesmo assim trouxeram-lhe um Novo Testamento Grego para que lesse, e ele aí se viu forçado a confessar que nem sequer conhecia o alfabeto grego" (MARTIM, Walther. O império das Seitas, Vol I, Betânia, Venda Nova, MG, 1992, PP 41-44)
Segundo a declaração de Russel, o valor da Bíblia está na interpretação dele, e não no que ela é.
TRISTE REALIDADE: As testemunhas de Jeová de hoje não aceitam nenhuma literatura que não seja proveniente da STV. Para elas não pode vir nada de bom que não seja da sua organização. Recebem seus escritos incondicionalmente e sem restrições, porque foram terinadas e preparadas para isso. Não hesitam em rejeitar a Bíblia quando mostramos que muitas passagens reprovam o esquema doutrinário inventado por Russel.
PREOCUPANTE: "Não existe no mundo uma pessoa sequer que se tornou Testemunha de Jeová, que se converteu a esse movimento simplesmente pela leitura da Bíblia" (SILVA, Ezequias Soares da. Como responder às Testemunhas de Jeová. Editora Candeia, São Paulo, pp.61).
PROBLEMAS SÉRIOS EM SUA "TRADUÇÃO"
Colossenses 1.16 - acrescentam por conta própria a palavra [outras]. O propósito dessa interpolação é dizer que Jeová-Deus criou seu Filho Jesus, e que depois Jesus criou as [outras] coisas. O texto original, porém, não apresenta Jesus como criatura, e sim como Criador.
Essa expressão, "outras", não existe no texto original. Seus "tradutores" inseriram esta palavra para justificar seus ensinos. Todo o contexto bíblico revela a eternidade de Cristo (Is 9.6; Mq 5.2; Jo 1.1-3; Hb 1.12). O próprio apóstolo diz, no versículo seguinte, que Jesus não faz parte da criação: "Ele é antes de todas as coisas, Nele tudo subsiste"(Cl 1.17).
Tito 2.13
" Aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus" (RA)
" Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus,"(TNM)
A STV (Sociedade Torre de Vigia) na sua TNM (Tradução do Novo Mundo) acrescenta a preposição "do", que não existe no texto grego original. Essa interpolação visa a separar o "Deus-Pai" do "Filho". O texto sagrado está dizendo que Jesus é o nosso grande Deus e Salvador, e a TNM está dizendo que a manifestação da glória pertence a Deus e também a Cristo. Essa interpolação é uma agressão à Cristologia e uma maneira de falsificar os textos das Escrituras Sagradas.
Mais adulterações
Esta lista é apenas representativa. Ela não esgota este assunto.
1. Cl 1:15-17 - A palavra "outro" é inserida 4 vezes. Isto não está no original grego e nem está implícito. Esta é uma seção onde Jesus é descrito como o criador de todas as coisas. Desde que a organização da T.J. acredita que Jesus é um ser criado eles inseriram a palavra "outro" para mostrar que Jesus era antes de tudo "outras" coisas, implicando que Ele também fosse um ser criado.
A. Existem duas palavras, no Grego, traduzidas como "outro": heteros e allos. O primeiro significa outro de uma coisa diferente, ou seja, de natureza diferente. O segundo significa outra coisa da mesma natureza ou do mesmo tipo. Nenhum dos dois é usado nesta seção da Escritura. As T.J. mudaram a Bíblia para torná-la adequada à sua teologia aberrante.
2. Jo 1:1 - Eles traduziram erradamente este versículo como "um deus". Novamente, isto é porque eles negam quem Jesus é e devem mudar a Bíblia para que ela se torne adequada à sua teologia. A versão das T.J. está assim: "No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um Deus."
3. Hb 1:6 - Neste verso eles traduziram a palavra Grega para adoração, proskuneo, como "reverência." Reverência é uma palavra que significa honra, mostra respeito, até curvar-se diante de alguém. Já que, para eles, Jesus é um ser criado, então ele não pode ser adorado. Eles tiveram de fazer isto em outros versículos a respeito de Jesus: Mt 2:2,11; Mt 14:33; Mt 28:9.
4. Hb 1:8 - Este é um versículo onde Deus Pai, está chamando Jesus de Deus: "Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.'" Já que as T.J. não concordam com isso, de novo, eles alteraram a Bíblia para que ela se adequasse à sua teologia. Eles traduziram o verso como: "... Deus está no seu trono..."
O problema com a tradução das T.J. é que esta passagem é uma citação do Sl 45:6 que, no Hebraico, só pode ser traduzido como "...O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos..." Para justificar a tradução do N.T eles atualmente também trocaram a tradução do Antigo Testamento!
A. A Tradução do Novo Mundo é horrível. Ela mudou o texto para se adequar à sua própria teologia em muitos lugares. Mas antes que você pense que estou apenas mencionando o que outros disseram, eu estudei Grego bíblico por 4 1/2 na Faculdade e no Seminário. Adicionalmente, eu tive 1 1/2 ano de Hebraico bíblico. Eu sei, por exame, que a Tradução do Novo Mundo é corrompida pela visão não-cristã e não-bíblica da sociedade.
continua...
Nenhum comentário:
Postar um comentário